S'adressant aux traducteurs, mais aussi aux avocats, aux enseignants et aux étudiants, cet ouvrage se veut à la fois un dictionnaire pratique apportant des solutions de traduction concrètes et un dictionnaire à visée encyclopédique permettant à l'utilisateur d'approfondir ses connaissances et d'enrichir sa culture juridique dans un contexte bilingue.
[...]
Cette troisième édition comporte de nombreux ajouts (notes et exemples de traduction en contexte) mais aussi de nombreux termes nouveaux, issus de domaines peu représentés dans les éditions précédentes, comme le droit maritime (place of refuge, seafarer(s), shipowner). Cette nouvelle édition accueille également des termes qui, sans être juridiques à proprement parler, n'en sont pas moins porteurs de problématiques qui interrogent le droit et contribuent dès lors à l'évolution de son vocabulaire. Femicide, gender, ou, dans le domaine technologique, deepfake ou emotion recognition system en sont quelques exemples. “Le Dictionnaire de terminologie juridique anglais-français (3e éd.) n'est pas un dictionnaire bilingue comme les autres. Sous son titre modeste, apparaît un véritable multidictionnaire. Les utilisateurs y trouveront à peu près tout ce qu'ils cherchent, et plus, sur le vocabulaire juridique anglais et ses équivalents français. Ce dictionnaire est, en outre, un précis de droit comparé fort utile pour langagiers et juristes travaillant entre la common law anglo-américaine et la famille romano-germanique.” (4e de couverture)